– Your adress. – Dres? Nieee, zamszyk!
Ten cytat z filmu “Job, czyli ostatnia szara komórka” w prosty sposób pokazuje, czym są false friends. Uczący się języka angielskiego często wpadają właśnie w takie pułapki językowe – zasłyszane słowo, które brzmi dość podobnie, szybko tłumaczą sobie na język polski. Takie drobne pomyłki często mogą prowadzić do nieporozumień, czy też salw śmiechu. Ta lista false friends pomoże uniknąć wpadek!
False friends to słowa “zdradliwe”, które bardzo często mogą wprowadzać w błąd, a nawet zniechęcać do dalszej nauki. Są to słówka, które występują w dwóch różnych językach i brzmią podobnie lub niemal identycznie, ale znaczą coś zupełnie innego. Ale fałszywi przyjaciele mają też swoją jasną stronę – mogą służyć do stworzenia świetnych dowcipów! Na jakie angielskie false friends musisz uważać?
1. actually – aktualnie
Actually po polsku oznacza “w rzeczywistości, tak właściwie”. Jeśli chcemy po angielsku powiedzieć, że coś dzieje się aktualnie, obecnie, używamy słowa currently.
2. antic – antyk
Antics to po angielsku błazeństwa, popisy, czy wygłupy. Jeśli chcemy powiedzieć o epoce starożytności, trzeba użyć słowa antique.
3. accord – akord
Jeśli widzimy słowo
accord, na myśl może przyjść muzyka czy gra na gitarze. Tymczasem chodzi o zgodę, porozumienie czy układ. Muzyczny akord to chord.
4. billion – bilion
Bardzo częstą pomyłką jest mylenie biliona, po polsku, z liczbą
trillion po angielsku.
5. chef – szef
Jeśli pracownik zawoła do swojego szefa
chef, ten może się zdziwić, ponieważ znaczenie tego słowa to… szef kuchni! Jeśli chcemy zwrócić się do szefa, należy powiedzieć boss lub ewentualnie chief.
6. data – data
Te dwa słówka wyglądają identycznie, choć na szczęście czyta się je inaczej. Po angielsku oznacza ono dane (na przykład komputerowe). Jeśli chcemy powiedzieć o dacie w kalendarzu, należy użyć słowa
date.
7. dress – dres
Ta para fałszywych przyjaciół pojawiła się już wcześniej. Słowo
dress oznacza sukienkę. Jeśli chodzi o strój do uprawiania sportu, należy powiedzieć tracksuit lub jogging suit.
8. desk – deska
Czy można usiąść za deską?
Desk po angielsku oznacza biurko! Jeśli chcemy po angielsku powiedzieć o drewnianym elemencie, powiemy board. Z kolei deska, jako figura sportowa, nazywa się plank.
9. eventually – ewentualnie
Kolejna, bardzo częsta pomyłka językowa.
Eventually znaczy po angielsku “ostatecznie”. Zatem jak można określić ewentualność? Na przykład alternatively czy prospectively.
10. extra – ekstra
Extra po angielsku oznacza coś dodatkowego, w większej ilości. Łatwo można pomylić z polskim słówkiem “ekstra”, które oznacza coś fajnego, wspaniałego. Jeśli coś ma być ekstra po angielsku, może być cool lub it rocks!.
11. hazard – hazard
Kolejne słówka, które wyglądają identycznie. Po zobaczeniu słówka
hazard trzeba zachować ostrożność, bo oznacza ono niebezpieczeństwo. Grę w kasynie należy określić jako gambling.
12. lunatic – lunatyk
Taka pomyłka może być dla kogoś krzywdząca!
Lunatic po angielsku oznacza szaleńca, wariata, kogoś obłąkanego. Człowiek spacerujący we śnie to po angielsku sleepwalker.
13. lecture – lektura
Angielskie słówko
lecture oznacza wykład, na przykład na uniwersytecie. Lekturę można określić jako reading czy, po prostu, book.
14. pension – pensja
Pension oznacza coś odległego od pensji – po angielsku to emerytura. Jeśli chcemy powiedzieć o pensji, użyjemy słowa salary.
15. preservative – prezerwatywa
Można się zdziwić, jeśli zobaczy się
preservative w żywności. Tymczasem preservative to konserwant. Po angielsku prezerwatywa to condom.
16. sympathy – sympatia
Jeśli ktoś czuje
sympathy to ma to niewiele wspólnego z lubieniem kogoś, bo tutaj chodzi o współczucia. Jeśli chodzi o sympatię po angielsku, trzeba użyć słówka affection lub liking.